Arquivo

Textos com Etiquetas ‘tradução’

Reflexões sobre dar e receber conselhos

26, janeiro, 2010 Carlos Filho Sem comentários

Artigo traduzido do autor e empreendedor Ben Casnocha, de seu blog.

Tyler Cowen, ao falar sobre a economia do conselho, faz duas afirmações interessantes:

“Você não saber o que uma pessoa realmente pensa até ouvir os seus conselhos. Ao longo dessas linhas, se você realmente quer saber o que uma pessoa pensa, peça um conselho que ele ou ela vai se abrir.”

e

“Muitas vezes, não podemos confiar nas pessoas até ouvir seus conselhos. Suspeitamos que, em qualquer caso, desejam nos controlar, e até sabermos o que têm em mente, continuamos desconfiados. Algumas vezes é necessário dar um conselho – mesmo inútil – para estabelecer um laço de confiança.”

Tenho pensado bastante sobre dar e receber conselhos. A seguir listo 14 pensamentos sobre esse assunto. Suponho que o #12 é o melhor de todos (dito por Chris Yeh). Leia mais…

Os 7 hábitos ruins da escrita que você aprendeu na escola

3, novembro, 2009 Carlos Filho Sem comentários

*artigo de Jonathan Morrow para o Copyblogger, traduzido e adaptado livremente por mim

Imagem meramente ilustrativa

Imagem meramente ilustrativa

O que é a boa escrita?

Pergunte a um professor de Inglês, e eles dirão que a boa escrita é a gramaticalmente correta. Vão dizer que você deve fazer uma afirmação e sustentá-la com argumentos. Talvez, se eles forem honestos realmente, admitindo suas capacidades acadêmicas – a prosa que se parecer com Jane Austen vai ganhar um 10, enquanto um artigo que poderia ter sido escrito por Willie Nelson ganharia um 8 (ou até menos).

Nem todos os professores de Inglês obedecem a este sistema, mas a grande maioria faz. Basta olhar para a escrita da maioria dos diplomados, e você verá o que quero dizer. Seus textos são bons, educados, polidos apenas o suficiente para não constranger ninguém. Missão cumprida, pelo menos para a maioria das escolas.

Mas deixe-me perguntar uma coisa:

Isso realmente é a boa escrita? Leia mais…